【校对-代码】:“最有代表性……第一集或者最后一集?”
【翻译-大总攻原顺】:“我觉得要找一集台词比较复杂的,因为日常会话的翻译确实重叠率很高,说明不了问题。”
【翻译-肉控劈君】:“Harmless根本就没有复杂的台词啊QAQ。”
【纸鹤】:“第二季第三集。”
……
【片源-二叔不是苏】:“……”
【翻译-大总攻原顺】:“……诶?”
【翻译-肉控劈君】:“大神?活活活的?”
世界上可能没有第二个人,能够这样惜字如金地怒刷存在感了。这个人每次出现都如同晴天一道霹雳,造成不同程度的惊吓,许辰川想。
他不知道纸鹤已经窥了多久的屏,也想象不出以对方的性格,怎么会加入这种讨论中。
难道真的只是为了刷一刷存在感?
【翻译-Chris】:“为什么是那一集?”
【纸鹤】:“4分58秒,Chris漏掉了一句台词没有翻。”
【校对-代码】:“Orz对不起,居然没检查出来……”
【监督-路人甲】:“→→这个不是重点吧。”
【纸鹤】:“重点是对方也没翻。”
……
【翻译-肉控劈君】:“大神请受我一跪!”
******
“尊敬的@Angela字幕组:
“关于贵组的翻译@Angela-梅子酱 盗窃我组字幕的行为,我们深表遗憾。我们十分愿意相信当事人道歉的诚意,但其微博的用词语气,以及之后贵组其他人的一系列表现,都让人不得不怀疑贵组的态度。
“以盗窃者本人为首,贵组上下全体都一再强调盗窃者只是‘借鉴’了我组的字幕。对此我组特意整理出了一组对比图:[图片]
“以上是《毒善其身》第二季第三集的一个片段,左边一列截图是我组的字幕,右边一列则是贵组的。连续三十句台词,二十句都一模一样,剩下的十句有一到两个词语被替换成了近义词。最可笑的是,我组翻译不慎漏掉了一句台词,贵组竟然也‘碰巧’漏掉了同一句——这‘借鉴’也未免太过忠于原作了吧?
“连续两季,整整44集的字幕,贵组转手就剽窃了我组呕心沥血的成果,在被发现后轻描淡写地偷换概念,用一句借鉴揭过,而贵组监督@Angela-精神病院主治医生 竟还能理直气壮地声称‘不管算不算盗窃,小姑娘已经公开道了歉’,并以此为由要求我组翻译删除微博。
“我组认为有必要首先确认一个定义。
“盗窃就是盗窃。年幼无知的盗窃是盗窃,压力之下的盗窃是盗窃,‘不为名不为利只为实现小梦想’的盗窃是盗窃,事后流着泪表心迹的盗窃,依旧是盗窃!道过歉的盗窃是盗窃,删号退圈的盗窃是盗窃,十年后是盗窃,二十年后还是盗窃,哪怕全世界的人都遗忘了,盗窃的本质永远不会改变。在你按下复制粘贴的那一瞬间,就该明白自己已经成为了一个盗窃者,没有借口,没有原谅,至死方休!